Hosea 2:1

HOT(i) 1 (2:3) אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 אמרו Say H251 לאחיכם ye unto your brethren, H5971 עמי Ammi; H269 ולאחותיכם and to your sisters, H7355 רחמה׃ Ruhamah.
Vulgate(i) 1 dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta
Wycliffe(i) 1 Sei ye to youre britheren, Thei ben my puple; and to youre sister that hath gete merci,
Coverdale(i) 1 Tell youre brethren, that they are my people: and youre sisteren, that they haue optayned mercy.
MSTC(i) 1 Tell your brethren, that they are my people; and your sistren, that they have obtained mercy.
Matthew(i) 1 Tell youre brethren, that they are my people: and your sisteren that they haue obtayned mercye.
Great(i) 1 Tell youre brethren, that they are my people: and youre systerne, that they haue optayned mercy.
Geneva(i) 1 Say vnto your brethren, Ammi, and to your sisters, Ruhamah,
Bishops(i) 1 Tell your brethren that they are my people, and your sisterne, that they haue obtayned mercy
DouayRheims(i) 1 Say ye to your brethren: You are my people: and to your sister: Thou hast obtained mercy.
KJV(i) 1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Thomson(i) 1 say ye to your brother, My people, and to your sister, Compassionated;
Webster(i) 1 Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Brenton(i) 1 Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied.
Brenton_Greek(i) 1 Εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν, λαός μου, καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν, ἠλεημένη.
Leeser(i) 1 (2:3) Call ye your brothers, ‘Ammi [my people]; and your sisters, Ruchamah [That hath obtained mercy].
YLT(i) 1 `Say ye to your brethren—Ammi, And to your sisters—Ruhamah.
JuliaSmith(i) 1 Say ye to your brethren, My people; and to your sisters, Being compassionated.
Darby(i) 1 Say unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
ERV(i) 1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
ASV(i) 1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (2:3) Say ye unto your brethren: 'Ammi'; and to your sisters, 'Ruhamah.'
Rotherham(i) 1 Say ye unto your brethren, O Ammi[=" O my people"], and unto your sisters, O Ruhamah[=" O compassionated one"]:
CLV(i) 1 Say to your brothers, Ammi, and to your sisters, Ruhamah."
BBE(i) 1 Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
MKJV(i) 1 Say to your brothers, A People; and to your sisters, Mercy.
LITV(i) 1 Say to your brothers, A people; and to your sisters, Mercy.
ECB(i) 1
THE JUDGMENT OF YAH VEH
Say to your brothers, Ammi/My people; and to your sisters, Ruchamah/Mercied.
ACV(i) 1 Say ye to your brothers, Ammi, and to your sisters, Ruhamah.
WEB(i) 1 “Say to your brothers, ‘My people!’ and to your sisters, ‘My loved one!’
NHEB(i) 1 "Say to your brothers, 'My People.' and to your sisters, 'Compassion.'
AKJV(i) 1 Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
KJ2000(i) 1 Say you unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
UKJV(i) 1 Say all of you unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
TKJU(i) 1 "Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
EJ2000(i) 1 ¶ Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
CAB(i) 1 Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied.
LXX2012(i) 1 Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied.
NSB(i) 1 »Say to your brothers: ‘My people.’ Say to your sisters: ‘You have been shown loving kindness.’
ISV(i) 1 So call your brothers ‘Ammi,’ and your sisters ‘Ruhamah.’”
LEB(i) 1 Say to your brother,* "Ammi,"* and to your sister,* "Ruhamah."*
BSB(i) 1 “Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’
MSB(i) 1 “Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’
MLV(i) 1 Say you* to your* brothers, Ammi and to your* sisters, Ruhamah.
VIN(i) 1 "Say to your brothers, 'My people.' and to your sisters, 'My loved one.'
Luther1545(i) 1 Saget euren Brüdern, sie sind mein Volk; und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
Luther1912(i) 1 Es wird aber die Zahl der Kinder in Israel sein wie der Sand am Meer, den man weder messen noch zählen kann. Und es soll geschehen an dem Ort, da man zu ihnen gesagt hat: "Ihr seid nicht mein Volk", wird man zu ihnen sagen: "O ihr Kinder des lebendigen Gottes!"
ELB1871(i) 1 Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk, und zu euren Schwestern: Begnadigte.
ELB1905(i) 1 Doch die Zahl der Kinder Israel wird sein wie der Sand des Meeres, der nicht gemessen und nicht gezählt werden kann; und es wird geschehen, an dem Orte, wo zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, wird zu ihnen gesagt werden: Kinder des lebendigen Gottes.
DSV(i) 1 Twist tegen ulieder moeder, twist, omdat zij Mijn vrouw niet is, en Ik haar Man niet ben; en laat ze haar hoererijen van haar aangezicht, en haar overspelerijen van tussen haar borsten wegdoen.
Giguet(i) 1 ¶ Et le nombre des fils d’Israël a été comme le sable de la mer, que l’on ne peut ni mesurer ni compter; et ceci arrivera dans le lieu même où il leur a été dit: Vous n’êtes plus Mon peuple; et ils seront appelés fils du Dieu vivant.
DarbyFR(i) 1
Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Rukhama!
Martin(i) 1 Appelez vos frères Hammi, et vos soeurs Ruhama.
Segond(i) 1 Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!
SE(i) 1 Decid a vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama:
ReinaValera(i) 1 DECID á vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama:
JBS(i) 1 Decid a vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama:
Albanian(i) 1 "U thoni vëllezërve tuaj: "Ami", dhe motrave tuaja "Ruhamah".
RST(i) 1 Говорите братьям вашим: „Мой народ", и сестрам вашим: „Помилованная".
Arabic(i) 1 قولوا لاخواتكم عمّي ولاخوتكم رحامة.
Bulgarian(i) 1 Кажете на братята си: Амми — и на сестрите си: Рухама!
Croatian(i) 1 "A djece Izraelove bit će brojem k'o pijeska u moru što se izmjerit' ne može ni izbrojit'. Umjesto da im govore: 'Vi niste moj narod,' zvat će ih: 'Sinovi Boga živoga.'
BKR(i) 1 Rcete bratřím vašim: Ó lide můj, a sestrám vašim: Ó milosrdenství došlá.
Danish(i) 1 I Siger til eders Brødre: Amlni og til eders Søstre: Rukama!
CUV(i) 1 你 們 要 稱 你 們 的 弟 兄 為 阿 米 ( 就 是 我 民 的 意 思 ) , 稱 你 們 的 姊 妹 為 路 哈 瑪 ( 就 是 蒙 憐 憫 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 1 你 们 要 称 你 们 的 弟 兄 为 阿 米 ( 就 是 我 民 的 意 思 ) , 称 你 们 的 姊 妹 为 路 哈 玛 ( 就 是 蒙 怜 悯 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 1 Nomu viajn fratojn Mia popolo, kaj viajn fratinojn Kompatataj.
Finnish(i) 1 Sanokaat teidän veljillenne: He ovat minun kansani, ja teidän sisarillenne: He ovat armossa.
FinnishPR(i) 1 Sanokaa veljiänne Ammiksi ja sisarianne Ruhamaksi."
Haitian(i) 1 Se konsa n'a rele frè nou yo moun Bondye. N'a rele sè nou yo moun Bondye gen pitye pou yo.
Hungarian(i) 1 Pereljetek anyátokkal, pereljetek (mert nem feleségem õ, és én sem vagyok néki férje), hogy tüntesse el az õ bujaságát arczáról, és az õ paráznaságát emlõi közül;
Indonesian(i) 1 Karena itu panggillah sesamamu dengan nama "Umat Allah" dan "Dikasihani TUHAN"
Italian(i) 1 Dite a’ vostri fratelli: Ammi; ed alle vostre sorelle: Ruhama.
Korean(i) 1 너희 형제에게는 암미라 하고 너희 자매에게는 루하마라 하라
Lithuanian(i) 1 “Vadinkite savo brolius ‘Mano tauta’ ir savo seseris ‘Ta, kurios pagailėjo’.
PBG(i) 1 Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!
Portuguese(i) 1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruhamá.
Norwegian(i) 1 Si da til eders brødre: Ammi*! Og til eders søstre: Ruhama**! / [HSE 2, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 1.] {* Du mitt folk!.} {** Du som har fÃ¥tt miskunn! 1PE 2, 10.}
Romanian(i) 1 Ziceţi fraţilor voştri:,,Ami`` (Poporul meu), şi surorilor voastre Ruhama (Cea îndurată)!``
Ukrainian(i) 1 І буде число Ізраїлевих синів, як морський пісок, що його не можна ані зміряти, ані злічити. І станеться, замість того, що говориться їм: Ви не народ Мій, буде їм сказано: Ви сини Бога Живого.